En entreprenant la publication de cet important dictionnaire, considérablement enrichi, le but de mon père était de venir en aide aux enseignants et aux chercheurs se trouvant limités par une difficulté de traduction. Il a eu le soin de mentionner le sens réel et exact des mots, les expressions usitées et les significations rares avec leurs équivalences claires et précises. Ce dictionnaire, comme ceux élaborés par ses prédécesseurs, est un outil de travail indispensable pour la traduction. On citera P. J. B. Belot, 1857- Dictionnaire Arabe- Français et A. De Biberstein Kazimiski – Dictionnaire Arabe – Français paru en 1860 à Paris en deux volumes. Aidé par une longue expérience personnelle, des connaissances linguistiques et un riche labeur littéraire, il a pu élaborer ce travail assez ardu. Une maitrise parfaite des deux langues arabe et française ainsi qu’une stricte rigueur lui ont permis de le mettre à l’abri de toute critique ultérieure. En 1931, certaines personnes ont eu l’excellente initiative de publier à titre posthume le travail de mon père. Malgré son ancienneté, ce dictionnaire d’une valeur exceptionnelle est toujours d’actualité. Attachés à la qualité, à la pureté et l’amour des langues, les lecteurs pourront le consulter avec détermination et confiance. Djafer BEN CHENEB
1 الساحة المركزية بن عكنون - الجزائر -